Tag Archives: knowledge

Don’t You Know?! (ουκ οιδατε;)

The twenty-first century is a spectacularly bad time to schedule a midlife crisis, particularly if you are by nature skeptical. If you don’t know what I mean, read on.

Image by Free-Photos from Pixabay

As I hover on the brink of my mid-forties, I find that there are a lot of things I don’t know. Take life decisions, for example. I never did know what I wanted to be when I grew up, and I’m still not sure sometimes. I don’t know how to sort out the mixture of divine guidance and human fallibility in my various moves, including my move to the United States in 2003 and our move to Atlanta in 2016. I don’t know which of my past actions to count as mistakes and which to read as good decisions, all things considered. I often don’t know the best way to make right the things I do know I’ve done wrong.

Image by Free-Photos from Pixabay

Looking ahead, I often don’t know the best ways to help my wife, my daughters, and myself grow into the persons God designed us to be. I don’t know how long we should keep participating in the church we’re going to now or what church effort it would be wise to plug into after that.  I don’t know where finances will come from for our senior years, and I don’t know how I could adjust current financial choices to better prepare for those years—or if God’s preferred preparation is to simply be generous now. Speaking of generosity, I don’t know how to help most of the people around me who need help, partly because I am more aware than ever that I, too, need help.

I don’t know.

I also don’t know a lot about God and the Bible. Although it makes best sense to me, I don’t know for sure that creation happened in six 24-hour days—or why I first typed “six 14-hour days”! I don’t know for sure what Jesus meant by “except for fornication” when he taught about divorce. I don’t know whether John 7:53-8:11 was originally part of John’s Gospel or not, or exactly how we should think about the borders of the biblical canon. I don’t know why God elects to save some and not others, nor how his election interacts with the human volition of potential missionaries and potential converts. I don’t know why he allowed me to hear the gospel while many others haven’t.

Image by Free-Photos from Pixabay

I don’t know exactly how gender roles should be expressed in the home and the church. I don’t know exactly how the children of believers fit within the church, or how we best help them transition to make the faith their own. I don’t know why some Christians experience miraculous manifestations more often than the rest of us. I don’t know how, living right here in Atlanta, to best help Jesus’ church become a place where differing gifts, cultures, ethnicities, and more live together in “righteousness and peace and joy in the Holy Spirit” (Rom. 14:17).

I don’t know.

Oh, I have some reasonably-informed working positions on some of those questions. Most of them don’t exactly leave me troubled—at least not most of them most of the time.

But I don’t know. And I don’t always know how to respond to people who think that they know, and that I should, too.

Worse, I live in a time when it is perhaps harder than ever to know anything for sure. We have access to more knowledge than ever, yes, but we also have access to more articulate counter-arguments than ever. No matter what hard-won conclusion you think you have reached, a simple “Google” will take you to someone who is equally confident you are completely wrong, with mounds of evidence that supposedly defends their conclusions.

Image by Free-Photos from Pixabay

AI (artificial intelligence) experts warn that we are on the brink of a new era when it will be nearly impossible to tell authentic video footage from computer-generated video. Simply by taking a photo or two from your Facebook feed and some random audio of your voice, they (who?) will be able to “record” a video of “you” saying anything they want. If it is hard to be sure about anything now, just wait a decade. It will be even harder.

I don’t know. And I won’t know the answers to many of my questions, either. That, too, is becoming clearer as the years pass and my limitations press in.

Is it possible to truly know anything? Or do we now know (!) that it is arrogant to say “I know”? Is it actually a form of oppression to expect others to know anything and to hold them accountable for their ignorance or uncertainty?

The apostle Paul didn’t seem to think so. As I’m reading through 1 Corinthians, I’m noticing a recurring question: οὐκ οἴδατε; Or, if you prefer English to Greek: “Don’t you know?”

Actually, I suspect Paul’s tone could sometimes best be translated with an exclamation mark added: “Don’t you know?!”

Paul expected his readers to know a lot of things. He didn’t expect them to know everything, for he knew he possessed special apostolic revelation, revelation that could be passed on only through a long process of teaching. But he did seem to think there are certain facts that any follower of Jesus should know.

Image by Free-Photos from Pixabay

In a day when we find it hard to be certain about anything, we need Paul to clear the fog and put some spine in our backs. Yes, there are times when it’s okay to say “We know.” Apparently it’s even okay to say “Don’t you know?” from time to time. After all, when you can say “I know” about the most important things in life, then you can live with only partial knowledge about the rest, right?

What about you? Do you know anything?

Here, for our mutual reflection, are all the passages in Paul’s letters where he asks the question: οὐκ οἴδατε; Don’t you know? Since I can’t generate a video of Paul asking you these questions, you get to read them. In a world of uncertainty, here are a few of the things you can know—and some things you should do based on that knowledge:

Οὐκ Οἴδατε; Don’t You Know?

…that if you present yourselves to anyone as obedient slaves, you are slaves of the one whom you obey, either of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness? (Rom. 6:16)

what the Scripture says of Elijah, how he appeals to God against Israel? “Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars, and I alone am left, and they seek my life.” But what is God’s reply to him? “I have kept for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.” So too at the present time there is a remnant, chosen by grace.  (Rom. 11:2-5)

that you [plural] are God’s temple and that God’s Spirit dwells in you? If anyone destroys God’s temple, God will destroy him. For God’s temple is holy, and you are that temple. (1 Cor. 3:16-17)

that a little leaven leavens the whole lump? Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. (1 Cor. 5:6-7)

…that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases? (1 Cor. 6:2)

that we are to judge angels? How much more, then, matters pertaining to this life! So if you have such cases, why do you lay them before those who have no standing in the church? I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to settle a dispute between the brothers, but brother goes to law against brother, and that before unbelievers? (1 Cor. 6:3-6)

that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who practice homosexuality, nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers will inherit the kingdom of God. (1 Cor. 6:9-10)

…that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a prostitute? Never! (1 Cor. 6:15)

…that he who is joined to a prostitute becomes one body with her? For, as it is written, “The two will become one flesh.” But he who is joined to the Lord becomes one spirit with him. (1 Cor. 6:16-17)

that your body is a temple of the Holy Spirit within you, whom you have from God? You are not your own, for you were bought with a price. So glorify God in your body. (1 Cor. 6:19-20)

that those who are employed in the temple service get their food from the temple, and those who serve at the altar share in the sacrificial offerings? In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel. (1 Cor. 9:13-14)

…that in a race all the runners run, but only one receives the prize? So run that you may obtain it. (1 Cor. 9:24)

James uses the same words to begin this question:

…that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God. (James 4:4)

And Paul uses a parallel expression (ἀγνοεῖτε; “Do you not-know?” or “Are you ignorant?”) in these verses:

that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death? We were buried therefore with him by baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life. (Rom. 6:3-4)

that the law is binding on a person only as long as he lives? For a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies she is released from the law of marriage. Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress. Likewise, my brothers, you also have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who has been raised from the dead, in order that we may bear fruit for God. (Rom. 7:1-4)

What do you know? What things do you consider knowable? How do you talk with others about these things? If you know a thing or two, share it in the comments below. And thanks for reading!


If you want to support more writing like this, please leave a gift:

Notes While Reading the Christian Standard Bible (CSB)

I set a goal this year to read through the Bible in the Christian Standard Bible (CSB) translation. I’m far behind schedule but don’t regret my choice.

The CSB, you may recall, is the new version of the now-retired Holman Christian Standard Bible (HCSB). There are many differences between the two, though both aim(ed) to provide a translation that falls somewhere between the formal equivalence (NASB, KJV, ESV) and functional equivalence (NIV, NET, NLT) ends of the translation spectrum.

You can easily find more information online about all such things, including my own advice about Bible translations. Here I’ll simply share a few translation choices that have stood out to me so far in the CSB. Let’s talk about Adam, sex, and cubits.

“ADAM” or “THE MAN”?

The Hebrew word for the name of the first man, “Adam,” simply means “the man” or, in a generic sense, “human beings.” Translators need to use context when deciding how ‘adam should be translated.

This creates special challenges in the early chapters of Genesis. The first occurrence of ‘adam is in Genesis 1:26, where God says, “Let us make man in our image, according to our likeness. They will rule…” (I’ll use CSB in this post unless otherwise stated). Here both the theological emphasis on all humanity being created in God’s image and the plural “they” make it clear that a translation such as “man” or “human beings” (CSB footnote) is necessary. “Let us make Adam” would not work.

By the time we get to Genesis 5:3, it is very clear that ‘adam references not merely “human beings” in general nor even a generic “man,” but a specific individual: “Adam was 130 years old when he fathered a son in his likeness… and named him Seth.”

But the Genesis creation narrative flows quite seamlessly from a general description of the creation of humanity in general to a more specific discussion of Adam and Eve as individuals. When should we start thinking of ‘adam as a specific man?

It is always interesting to see when translations make this transition.

The KJV first mentions “Adam” at Genesis 2:19:

And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.

The ESV makes the transition one verse later, at Genesis 2:20:

The man gave names to all livestock and to the birds of the heavens and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper fit for him.

The NASB and the NIV do the same as the ESV, but the NIV tips the reader off as early as  Genesis 2:4 by providing a heading that reads “Adam and Eve.”

The NLT waits until Genesis 3:20 to make the transition, translating a single Hebrew word twice to help the reader along:

Then the manAdam—named his wife Eve, because she would be the mother of all who live.

But the CSB waits even longer. “Adam” doesn’t appear until Genesis 4:25:

Adam was intimate with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth…

Which option is best? I give NLT top points for clarity. And it is ingenious to provide Adam’s name in the same verse where Eve is first named! But its double translation implies that two terms are present in Hebrew where there is only one.

Overall, I like the choice of the NASB, NIV, and ESV best. Including both “the man” and “Adam” in the same verse somewhat eases the transition, helping the reader know both terms refer to the same person.

And I like the CSB the least of the options shown above. When “Adam” first appears in Genesis 4:25, the man named “Adam” has not been discussed since Genesis 4:1—twenty-four verses earlier—where we read, “The man was intimate with his wife Eve…” The intervening verses have been about other characters named Cain, Abel, Lamech, and more. Advanced readers will notice that “Adam” who is “intimate with his wife” in 4:25 is “the man” who was “intimate with his wife” in 4:1.  But many beginning Bible readers (and there are increasing numbers in North America) will be left wondering who this “Adam” is that they are hearing about the first time, and why he is mentioned “again” if he has not been named before.

“KNEW,” “MADE LOVE TO,”
or “WAS INTIMATE WITH”?

But if the CSB strikes out with “Adam,” it hits a home run with its translation for the act of sexual intercourse, also mentioned in the verses above.

Translating sexual language brings many potential pitfalls. First, there are our modern preoccupations with sex, ranging from undue sexual embarrassment (especially when reading the Bible aloud in church!) to the anything-goes flaunting of sexual provocation in North American media and fashion.

The ancient biblical conceptions of sexuality also bring translation challenges. When the Old Testament talks about sexual intercourse, it often uses the word yada, often translated “know”/”knowledge.” Here is how Baker’s Evangelical Dictionary of Biblical Theology begins its discussion of this word:

Yada… appears almost 950 times in the Hebrew Bible. It has a wider sweep than our English word “know, ” including perceiving,learning, understanding, willing, performing, and experiencing. To know is not to be intellectually informed about some abstract principle, but to apprehend and experience reality.

This word yada is used of all sorts of situations, including humanity’s knowledge of God, God’s knowledge of humanity, personal skills, moral awareness, and treaty relationships.

And sex.

Formal modern language about sexual union rarely expresses this concept of knowing another person. “Sexual intercourse” and “coitus” sound too scientific. “Had sex” is too dryly factual and sounds like we are talking about consumer goods. “Consummation” and “sexual relations” come closer, but still do not emphasize knowing above other possible connotations. Informal language such as “make love with” and “go to bed with” also often misses the boat.

Given these ancient and modern challenges, what is a translator to do?

The KJV famously simply opts for “knew.” Formally, this is a perfect translation choice, retaining links to other places where yada is found. And functionally, it points the reader directly to a primary significance that the ancient Hebrews saw in the sexual act. That said, it leaves some modern readers clueless as to what Adam actually did. (Did he take Eve on a date? Exchange family histories with her? Ask her about her favorite flavor of ice cream?) Now, this has its advantages in church Bible readings, when children are present, right? But nobody today uses “knew” in this way unless they are deliberately parroting the KJV.

That is what the NKJV does, and so do others like the NRSV and the ESV. It works, but it needs some explanation from time to time.

The NASB uses “had relations with.” That’s closer to modern usage, though usually today one would specify that it is sexual relations under discussion. And again, the modern idiom “relations” does not quite emphasize the idea of knowing in a way that matches the Hebrew yada.

The NIV lets modern usage lead the way, so it says Adam “made love to” his wife. This translation mercifully lets readers know what actually happened. But it totally misses the boat with its connotation of loving another person rather than knowing them. It carries too much baggage from medieval notions of romance and modern chick flicks.

The CSB, it seems to me, gets it about as good as modern English can: “Adam was intimate with his wife.” First, this clearly conveys what actually happened between Adam and his wife. Dictionaries define this phrase as “to have sexual relations with” or have “sex” or “sexual intercourse” with someone. Second, the word “intimate” very accurately expresses the sort of experiential knowledge conveyed by the Hebrew yada. And third, the phrase is an idiom, which appears to be how the term yada functioned when used to refer to sexual activity.

Well, done, CSB!

“CUBITS” or “INCHES”?

Today while reading through Exodus in the CSB, I was surprised to read this:

They are to make an ark of acacia wood, forty-five inches long, twenty-seven inches wide, and twenty-seven inches high. (Exodus 25:10)

What surprised me was the appearance of “inches,” along with other modern units such as “feet,” “yards,” and “pounds.”

Metric units would be so much better, right? Actually, what I was expecting was “cubits,” as I grew up reading about in the KJV:

And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.

A cubit was the length from a man’s elbow to his fingertips—about 18 inches. So, when you do the conversions, the CSB lengths remain accurate.

But every other translation I’ve commonly used retains the ancient Hebrew units. This includes the NKJV, the NASB, the ESV, and—surprisingly—even the NIV. I say surprisingly because usually the NIV is seen as more quick than the CSB to prioritize modern language over the formal patterns of the original text. (We saw a hint of this above with the NIV’s “made love to” vs. the CSB’s still-modern-but-less-widely-used “was intimate with.”) Generally, if no significant meaning will be lost by using modern terminology, the NIV will use it. So why didn’t they here?

Roughly twenty of the approximately fifty English translations on www.Biblegateway.com use modern units.  I am somewhat surprised that so many do. Most recent translations opt for English units. But there are some exceptions: for example, the Lexham English Bible, International Standard Version, and even the Amplified Bible still retain Hebrew units. (None offer metric units. And the ESVUK retains biblical units in sensible British fashion.)

I don’t know what I think about this choice. I have been familiar long enough with cubits to have little trouble picturing the size of objects measured with this unit. But other ancient units (shekel, hin, etc.) still leave me searching for footnotes. So I appreciate the assistance that using modern units gives to readers.

On the other hand, an ark that is “twenty-seven inches wide” (not 24″ or 36″) sounds less natural than one that is “one and a half cubits wide.” The same is true of:

  • an altar that is “7 ½ feet” long and wide (not 8 feet) versus one that is “five cubits” long and wide (Ex. 27:1), or
  • hangings that are “22 ½ feet” long (not 20 feet or 25 feet) versus “15 cubits” long (Ex. 27:14).

It is clear that God used measurements that were ordinary sizes in the culture of ancient Israel, but using modern unit conversions doesn’t convey this.

A second potential concern is that some biblical measurements have symbolic meaning that can be lost in conversion. That said, I am not aware of any such symbolism in the measurements of the tabernacle, apart from ratios of length which are not lost in conversion. The dimensions of the Most Holy Place form a cube in feet just as well as in cubits, thus preserving the link to the cube-shaped New Jerusalem in Revelation. And in Revelation, where the units measuring the New Jerusalem do indeed have symbolic significance (being multiples of 12), the CSB does use the biblical units, excluding modern units to footnotes:

He measured the city with the rod at 12,000 stadia. Its length, width, and height are equal. Then he measured its wall, 144 cubits according to human measurement, which the angel used. (Rev. 21:16-17)

I would need to examine this further to see how well the CSB handles this balance. But what I see so far suggests that in their handling of units of measurement the CSB translators have achieved the “optimal equivalence” they aimed for between faithfulness to the original text and readability for the modern ear.


Every translation philosophy has trade-offs. I enjoy reading multiple translations to help me better ponder and understand God’s words.

Have you read from the CSB? Do you have any most- or least-favorite translation choices from the CSB? Share them in the comments below. And keep reading…

Infinitude [Poem by Mom]

Have you been following the story of NASA’s mission to Pluto? A spacecraft named New Horizons that left earth on January 19, 2006 just reached Pluto this month. Scientists are eagerly devouring new images and data from this ninth rock from the sun. As one writer put it, the trickle of data “has been enough to completely overthrow our theories of what we expected to find at the icy little world and its family of moons.” New information is leading to new questions faster than you can say “To be or not to be a planet? That is the question.”

Pluto
Pluto. Image taken 2015-07-13 20:17:35 UTC. Image credit: NASA/Johns Hopkins University Applied Physics Laboratory/Southwest Research Institute.

Something similar happens as we grow in our knowledge of God. Please don’t misunderstand me: God is indeed the supreme “Self-Revelator,” as Mom writes in the poem below. We can indeed know him and his ways meaningfully. And we are fully responsible for that knowledge. But we will never know him completely. And that is good. To imagine otherwise is folly.

Here is Mom’s poem for the month. Read and worship.


INFINITUDE

The farther the telescopes search through the blackness,
The vaster the universe left to explore.
Space endlessly stretches, star-studded and trackless,
As much as we fathom, there always is more.

We dissect life’s building blocks, minute, invisible,
Peer with a microscope, ponder and probe.
Still vainly we seek for the one indivisible—
Particles spinning, each atom a globe.

The longer we gaze at the matchless Creator,
The greater the vistas awaiting our view—
The incomprehensible Self-Revelator
Whose mercies and mysteries each morning are new.

We love Him, the intimate Friend of our spirit,
His rays undetected by human device,
His being unfathomed although we’re so near it:
To know Him—eternity will not suffice.

—Elaine Gingrich, April 1986


For the rest of the poems in this monthly series, see here.

And if you enjoyed this poem, leave a comment here for Mom, or send her an email at MomsEmailAddressImage.php.  Thanks!