A third background factor that may have paved the way for a new Mennonite interpretation of Jesus’ exception clause was the transition from German to English. The transition from German Bibles to the King James Version, which most Mennonites adopted as they switched to English, may have directly shaped their biblical interpretation on the topic of divorce and remarriage. Less directly, the transition to English brought increased interaction with Christians in other denominations, which led to both increased imitation of these denominations and new expressions of the Mennonite separatist impulse.
This post is part of a rambling series investigating Anabaptist understandings of Jesus’ exception clause about divorce and remarriage, recorded in Matthew 5:32 and Matthew 19:9. Here, in order, are the most important posts so far in this series:
Anabaptists Now: Taking Exception to Jesus’ Exception Clause
Anabaptists Then (1500s): An “Unchangeable Plain Word of Christ”
Anabaptists Then (1600-1860s): “It Is Clearly to Be Seen”
Why Did Early Anabaptists Believe Jesus Allowed Divorce and Remarriage in Cases of Adultery?
When did Mennonites Discard the Early Anabaptist Interpretation of Jesus’ Exception Clause about Divorce?
Why did Mennonites Abandon the Early Anabaptist View of Jesus’ Exception Clause? (Separatism and Confessional Statements)
BENJAMIN EBY ON SEPARATISM AND CONFESSIONS
Before we continue, I want to summarize my last post in this series by sharing a quote from Benjamin Eby, an influential pioneer Mennonite farmer, bishop, school teacher, author, and printer. Several of his writings were republished in coming decades not only in his home province of Ontario, but also in other Mennonite centers such as Lancaster, Pennsylvania and Elkhart, Indiana. One such writing was his 1841 book on the history and doctrine of the Mennonites, Kurzgefasste Kirchen-Geschichte.
In my last post I suggested two background factors that made it easier for Mennonites to lose their original teaching affirming that Jesus permitted divorce and remarriage in cases of adultery: (1) their separatist mindset, which sometimes encouraged increasingly rigid doctrines and practices, and (2) the historical accident that their most popular doctrinal statements did not preserve the historical Anabaptist position on Jesus’ exception clause. Both factors are evident in the following quote from Eby’s Kurzgefasste Kirchen-Geschichte, which explicitly mentions divorce:
Whoever examines the doctrine of the Mennonites in a consistent and impartial manner will soon see that it in no way conflicts with the teachings of the Lord Jesus Christ, and that the other Protestants’ teachings on war, swearing of an oath, and divorce, were allowed by the Lord because of the hardness of their hearts, so that some greater evil would not come of it, as was allowed with the Jews. But we will refrain from accusing them too harshly, because the Lord has dealt with them and us with much patience, and his mercy and longsuffering is shown daily, so let us withhold all harsh judgment against the thinking of others. We are, by the positive Hope and according to the Word of Promise, convinced that the time will come when all the Christians will know that going to war, swearing an oath, and divorce, are issues that are impossible to find a place in the kingdom of God; but that they are from the evil, and that furthermore all those in authority must be willing to remove these distortions, and remain steadfast in the teachings of Jesus.
We contend that it is proper and clear to present the complete foundation and teachings, which are explained in the attached Articles of Faith, so that every impartial person may judge for himself, and by this we from our heart desire and plead the light of the Holy Spirit to be upon each one.
Several quick observations are in order:
- It appears likely that Eby believed divorce was wrong without exception, as surely as he believed the same about going to war and swearing oaths. This suggests that some prominent Mennonite Church leaders taught this at least as early as 1841 (even while others did not).
- Eby shows a separatist mindset—gracious but unapologetic—and names the rejection of divorce as a point of denominational distinction for Mennonites.
- Eby ends this excerpt with a paragraph that leads directly to the next section of his book: a reprinting of the complete Dordrecht Confession. Significantly, he seems to believe this confession will show impartial readers that the Mennonite stance on divorce is correct. In other words, it is likely Eby read the Dordrecht’s silence about divorce and remarriage after adultery as prohibition; the confession didn’t mention an adultery exception, so therefore, he concluded, it does not exist.
THE TRANSITION TO ENGLISH
The transition to the English language is another background factor that may have enabled the gradual Mennonite abandonment of early Anabaptist teaching on Jesus’ exception clause. (See this post for a discussion of how an earlier transition from Latin to German may have shaped early Anabaptist interpretation.)
Mennonites in Virginia led the transition to English preaching, beginning before the mid-1800s. In Lancaster County, Pennsylvania, “the first Mennonite minister… who was able and willing to preach in the English language” was ordained in 1850. Western states such as Ohio and Indiana were slower to transition but soon followed. The English-language Herald of Truth was first published in 1864 and quickly gained a larger readership than its German counterpart. In 1880 John F. Funk also began publishing Sunday school helps in English, and “the Sunday school no doubt contributed greatly to the use of English.” By the last third of the 1800s, it was common for visiting speakers (such as revivalist John S. Coffman) to preach in English in Mennonite churches throughout North America. “In the transition period 1875-1900 preachers were often ordained specifically to preach English alongside of the regular German preaching of the older ministers.”
As the new century drew near, most of the young movers and shakers who increasingly shaped the Mennonite church “were a generation of youths who spoke and thought in English more than German,” and some preachers didn’t know German at all. “The real change to English came with authors who wrote only in that language, the first of these being Daniel Kauffman (Mennonite Church), with his first book in 1898, A Manual of Bible Doctrines.” At the fall conference in Pennsylvania in 1900, “everything was now done in English,” and German was fast fading from the pulpits of the Mennonite Church across United States and Canada.
(Click here for an image of a 1793 KJV New Testament that was owned by a Mennonite couple in Lancaster, Pennsylvania.)
The Mennonite transition from German to English coincided with increased debate about divorce (more about the latter in a future post). And in 1905, as German was clearly on the wane, the Mennonite Church officially withheld membership from all remarried persons who had a former spouse still living, without exception.
THE GERMAN JESUS VS. THE ENGLISH JESUS
Did the switch to English help trigger a change in divorce doctrine? If so, how? One possible answer is found in the switch from German Bibles to English Bibles.
In Greek, the same exception is cited by Jesus in both Matthew 5 and 19: “except for porneia (πορνεία).” This Greek word has multiple potential meanings, and German and English Bibles went in different directions with their translation choices. Further, in the German Bibles—both Luther’s Bible and the similar “Froschauer Bible” more popular with Anabaptists—Jesus’ exception clause is translated differently in Matthew 5 and 19.
In Matthew 5:32, the German Jesus says “except for Ehebruch.” Ehebruch is a standard German term referring to adultery, but it is more graphic than the English word adultery. Ehebruch is a compound word that more woodenly means “breach of marriage” or “marriage-break.” This word can suggest that adultery breaks a marriage, bringing it to an end. In this potential reading, if your spouse commits Ehebruch, your marriage is broken and you are free to remarry.
In Matthew 19:9, the German Jesus says “except for Hurerei.” This term refers to sexual promiscuity. Both German words express ideas which can be included within the broad range of meaning of the Greek term porneia.
In the KJV, in contrast, the English Jesus says “except for fornication” in both passages. This term carries different implications than the German ones. Unlike Ehebruch, it does not suggest that porneia breaks a marriage. And, while it can mean exactly the same thing as Hurerei, it is also often used more narrowly to refer only to pre-marital sin.
Both of these differences foreshadow the new ways that American Mennonites would interpret Jesus’ exception clause. First, they would deny that adultery ends a marriage, asserting that it is impossible for anything but death to end a marriage bond. Second, some Mennonites eventually (at least by 1950) began teaching that Jesus’ exception clause refers only to fornication during a Jewish betrothal period.
The transition to English affected the relationship of Mennonites not only to the Bible itself, but also to their own history of biblical interpretation. I have noticed, for example, that English translations of old German Anabaptist catechisms and statements of faith tend to use the KJV “fornication” when referring to Jesus’ exception clause, even when the original German documents used words such as Ehebruch (“adultery”). Similarly, they sometimes use the English term separate when the German original specified divorce (scheiden).
This excerpt from one of the most popular catechisms, “The Shorter Catechism” (first published in English in 1857, I believe), illustrates both translation problems:
The persons united by such marriage are so closely bound to each other, that they can in no wise separate [scheiden; “divorce”], except in case of “fornication [Ehebruch; “adultery”].
Mennonites of the late 1800s did not maintain a clear distinction between the English separate and the German scheiden (“divorce”). But a distinction was certainly made between the English terms separate and divorce as the century ended, and already in the mid-1800s some were teaching that separation was permitted in cases of adultery, but never divorce.
Virtually no one in the Mennonite Church read NT Greek. (Were there any exceptions?) Unlike many biblical scholars today, their only access to Jesus’ words was through either German or English. Of these two, English was increasingly seen as the language of the educated. Quite literally, the terms of the debate were changing.
ASSESSING THE EVIDENCE
I want to be clear that I have not found explicit evidence in primary sources about how the move from German to English shaped the interpretation of Jesus’ words about divorce. The circumstantial evidence still appears compelling to me, however. I find it hard to imagine that these changes in terminology had no effect at all on Mennonite understandings, even if it is hard to weigh their likely influence.
I am not the only person to suggest such an influence. In a recent article in the Mennonite Quarterly Review, Andrew V. Ste. Marie reflected on some of the same differences between German and English terminology:
[A] fruitful avenue of research would be to investigate how the shift from German to English may have affected views on divorce and remarriage… We have ripe ground for understandings of divorce and remarriage to shift as the heart language of Mennonites shifted from German to English.
Further, the transition to English did directly shape Mennonite theology and practice in other areas. One example is the newly-defined doctrine of “ordinances,” which developed during the time of John S. Coffman and was standardized under his convert, Daniel Kauffman. The key verse here is 1 Corinthians 11:2, which reads thus in the KJV: “Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.” The Greek word translated as ordinance (paradosis, παράδοσις) is used four other times by Paul. It is always translated elsewhere in the KJV as tradition(s), which captures the Greek sense much better.
Coffman and Kauffman regularly cited 1 Corinthians 11:2 when they presented their new list of seven Mennonite ordinances. They brought their English-language definitions of ordinance to this verse—definitions cited from Webster or borrowed from systematic theologians rather than Greek scholars. Kauffman himself defined ordinance as “a religious ceremony with a heavenward meaning.” With these definitions in hand, Kauffman reflected on 1 Corinthians 11:2 in his book Manual of Bible Doctrines (1898): “This reference on the part of the apostle, to these things [‘the head-covering and the communion’] as ordinances, forever settles the question as to whether the subject under consideration is or is not an ordinance.” Kauffman, doubtless with the best of intentions, brought his own definitions of ordinance to the Bible, found the word ordinance in 1 Corinthians 11, and assumed it matched and buttressed his theology of ordinances.
Did the change from German terms to English terms similarly help shape the new, more stringent teaching about divorce? I don’t know for sure. I can also think of several arguments why the change in language perhaps made little difference:
- Only a minority of the English-speaking non-Mennonite denominations of the time adopted teachings as strict as those of the Mennonite Church.
- Funk used German and English Bible quotations in parallel in the German and English versions of his periodicals, as if interchangeable.
- The Virginia Conference was perhaps the first Mennonite group to transition to English preaching, yet they came out most strongly in 1867 in favor of the historic Anabaptist position approving remarriage after adultery.
- Many Anabaptists who retained the German language longer (Old Order Amish and Old Order Mennonite) nevertheless adopted very strict no-divorce policies.
In response to the last argument, it should be noted that even those Amish and Mennonite churches that retained the German language were influenced by trends in the English-speaking church. German-speaking and English-speaking Anabaptists were not sealed off from each other. It is very likely that the progressive leaders in the English-speaking Mennonite Church (who ran the publishing companies and eventually ushered in a new fundamentalist church culture) also influenced how the German-speaking Anabaptist churches taught about divorce.
But what shaped the beliefs of these activist English leaders? The English Bible, or something else?
RESPONSES TO ENGLISH PROTESTANT INFLUENCES
The example of ordinances reminds us that the transition to English could shape doctrinal beliefs both directly (from the English Bible) and indirectly (from exposure to other English-language sources). I’ll end this post by briefly discussing such indirect effects.
Increased exposure to English Protestants probably encouraged the growing tendency toward a stricter stance against all divorce in at least two contrasting ways: through separatism and imitation.
First, as Mennonites lost the German language, they looked for other factors that could mark them as a separate people. Some scholars think, for example, that this was one motivation behind the growing standardization of uniform attire and the prayer veiling. The Mennonite stance against divorce was another marker of separation—recall both the 1841 Benjamin Eby quote at the beginning of this post (which lumped divorce with war and oaths as three topics separating Mennonites from other Protestants) and also the 1895 testimony quoted in my last post of two men who joined the Mennonites in part because of their stance against divorce (which was lumped again with nonresistance as a marker). It is probable that the loss of German provided extra motivation to strengthen Mennonite teachings against divorce.
Second, Mennonites increasingly imitated Protestant doctrine and practice in the late nineteenth century. John Funk is only the most obvious example: he was converted in a Presbyterian church in Chicago, was a personal friend of D. L. Moody and a partner with him in Sunday school work in Chicago, and during his long “reign” as a Mennonite patriarch tried to graft some of the best of what he saw in the Protestant world to strong Anabaptist roots. During this time, Mennonites were certainly aware of what other denominations were teaching about divorce. I hope to discuss this more in a future post on Mennonite periodicals, but here I’ll give an example not mentioned (to my knowledge) in periodicals of the time.
Zeal for holy living was in the air during the revival era at the turning of the century. The “Mennonite Church, particularly in the western United States, began grappling with some of the holiness and sanctification debates” that were happening within the Methodist world. These debates birthed several new holiness denominations (such as the Church of the Nazarenes) which taught, among other things, “a holy living style that rejected worldly dress, divorce, musical instruments, and membership in secret societies.” In 1903, for example, a radical branch of the holiness movement in Chicago adopted some “new teachings” on divorce which were especially rigid. The next year, 1904, leaders from this Chicago holiness group made divorce the central topic of a Los Angeles revival effort. They sternly rebuked the Nazarenes there for “allowing the remarriage of the so-called ‘innocent party’ in a divorce” and for offering church membership for those who were divorced and remarried. These new, firmer teachings on divorce and remarriage then became “prominent features of the Azusa Street Revival” in 1906 which helped trigger the birth of the Pentecostal movement.
Daniel Kauffman, from Missouri, and George R. Brunk, from Kansas, were among the new English-language Mennonite leaders who directly interacted with the topics raised by these new Methodist holiness debates. It is very likely that they were aware of the strict divorce teachings of the more separatist holiness groups and that they were favorably impressed. The dots are all there, even if I can’t quite connect them. At any rate, it was at precisely this time (1905) that the Mennonite Church officially adopted its own firm stance against remarriage in cases of adultery.
So then, did the transition to English help prompt the new Mennonite stance against divorce and remarriage in cases of adultery? In theory, it seems to me that it should have made a difference, both through the effect of English Bible translations and through increased exposure to English sources. I find it hard to imagine that the transition to English had no effect on the divorce debate.
I want to end on a cautious note, however, particularly regarding the direct effect of the KJV. I am not sure whether the adoption of English Bibles was indeed a supporting cause for the adoption of stricter teachings on Jesus’ exception clause, or whether the KJV just made it easier afterward for English-speaking Mennonites to justify and retain their new interpretation. The latter is almost certainly true. The former deserves more study.
In my next post or two, I hope to move from background factors (separatist mindset, confessional documents, language transition) to factors more directly involved in the renewed Mennonite debate over divorce: (1) the growing social concern in America over rising divorce rates and (2) the birth of Mennonite periodicals which encouraged and enabled increased debate on a wide range of topics.
Meanwhile, I’d love to hear your responses in the comments below. Particularly, if you have any more puzzle pieces to add to this discussion about the transition from German to English and how it impacted divorce debates, I’m all ears. And someone who knows German needs to finish this puzzle so we can see the picture it makes!
If you want to support more writing like this, please leave a gift: