Why Did Jesus Command His Disciples to Buy Swords? – Intro Draft

I have been working on an essay. Here is a draft of the introduction.

What do you think? Shall I finish the essay? Do you have any suggestions about how it should unfold that won’t entirely derail me? Any encouragement for a slow writer? 🙂

You may share your feedback in the comments below. Thank you!

Here is a PDF of the entire introduction draft: Why did Jesus Command his Disciples to Buy Swords – Intro Draft

Here is a link to download it: Why did Jesus Command his Disciples to Buy Swords – Intro Draft

And here is a part of what you can read in the PDFs above:


Why did Jesus Command his Disciples to Buy Swords?

On the night when he was betrayed, our Lord in his kindness said many things that troubled and confused his unprepared disciples. Of all his words from that night, few still confuse his disciples today more than this statement: “Let the one who has no sword sell his cloak and buy one” (Luke 22:36  ESV).[1] An online survey using Google reveals how much this statement still cuts Christians into opposing interpretive camps today. Among current scholarly commentators there is less diversity of opinion, but still not a clear consensus interpretation of what Jesus meant.

This essay will consider two primary interpretive questions: (1) Was Jesus teaching his disciples to use swords in human combat? (2) What is the relationship between Jesus’ sword command and his subsequent quotation of the prophecy in Isaiah 53:12 that he would be “numbered with the transgressors” (Luke 22:37)? These two questions are not the only important questions raised by Jesus’ sword command. When combined as variables on a two-dimensional graph, however, they offer four interpretive quadrants or positions (see Table 1), and these four positions represent the most important interpretive options held today by both popular readers and biblical scholars:

  1. Self-defense: Jesus told his disciples to buy swords so they would use them, to defend themselves from enemies.
  2. Among transgressors: Jesus told his disciples to buy swords so they would use them, so the prophecy would be fulfilled that he would be “numbered with the transgressors.”
  3. Appearance of transgressors: Jesus told his disciples to buy swords so the prophecy would be fulfilled that he would be “numbered with the transgressors,” but he didn’t want them to actually use them.
  4. Metaphor for dangerous times: Jesus told his disciples to buy swords but didn’t want them to actually buy or use them; he was speaking figuratively about dangerous times to come.

What interpretation will this essay defend? Before I gave this verse much thought, my assumptions were probably most in line with interpretive option…

[1] The English Standard Version (ESV) will be used in this essay unless otherwise noted. Note: The Greek syntax behind this statement is somewhat difficult to parse, as technical commentaries usually discuss. But no matter how the syntax is understood, the resulting instruction is the same: The disciples are urged to buy swords.

 


Save page
Save in your favorite format (above). Share, email, or print (below).
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Notes While Reading the Christian Standard Bible (CSB)

I set a goal this year to read through the Bible in the Christian Standard Bible (CSB) translation. I’m far behind schedule but don’t regret my choice.

The CSB, you may recall, is the new version of the now-retired Holman Christian Standard Bible (HCSB). There are many differences between the two, though both aim(ed) to provide a translation that falls somewhere between the formal equivalence (NASB, KJV, ESV) and functional equivalence (NIV, NET, NLT) ends of the translation spectrum.

You can easily find more information online about all such things, including my own advice about Bible translations. Here I’ll simply share a few translation choices that have stood out to me so far in the CSB. Let’s talk about Adam, sex, and cubits.

“ADAM” or “THE MAN”?

The Hebrew word for the name of the first man, “Adam,” simply means “the man” or, in a generic sense, “human beings.” Translators need to use context when deciding how ‘adam should be translated.

This creates special challenges in the early chapters of Genesis. The first occurrence of ‘adam is in Genesis 1:26, where God says, “Let us make man in our image, according to our likeness. They will rule…” (I’ll use CSB in this post unless otherwise stated). Here both the theological emphasis on all humanity being created in God’s image and the plural “they” make it clear that a translation such as “man” or “human beings” (CSB footnote) is necessary. “Let us make Adam” would not work.

By the time we get to Genesis 5:3, it is very clear that ‘adam references not merely “human beings” in general nor even a generic “man,” but a specific individual: “Adam was 130 years old when he fathered a son in his likeness… and named him Seth.”

But the Genesis creation narrative flows quite seamlessly from a general description of the creation of humanity in general to a more specific discussion of Adam and Eve as individuals. When should we start thinking of ‘adam as a specific man?

It is always interesting to see when translations make this transition.

The KJV first mentions “Adam” at Genesis 2:19:

And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.

The ESV makes the transition one verse later, at Genesis 2:20:

The man gave names to all livestock and to the birds of the heavens and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper fit for him.

The NASB and the NIV do the same as the ESV, but the NIV tips the reader off as early as  Genesis 2:4 by providing a heading that reads “Adam and Eve.”

The NLT waits until Genesis 3:20 to make the transition, translating a single Hebrew word twice to help the reader along:

Then the man—Adam—named his wife Eve, because she would be the mother of all who live.

But the CSB waits even longer. “Adam” doesn’t appear until Genesis 4:25:

Adam was intimate with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth…

Which option is best? I give NLT top points for clarity. And it is ingenious to provide Adam’s name in the same verse where Eve is first named! But its double translation implies that two terms are present in Hebrew where there is only one.

Overall, I like the choice of the NASB, NIV, and ESV best. Including both “the man” and “Adam” in the same verse somewhat eases the transition, helping the reader know both terms refer to the same person.

And I like the CSB the least of the options shown above. When “Adam” first appears in Genesis 4:25, the man named “Adam” has not been discussed since Genesis 4:1—twenty-four verses earlier—where we read, “The man was intimate with his wife Eve…” The intervening verses have been about other characters named Cain, Abel, Lamech, and more. Advanced readers will notice that “Adam” who is “intimate with his wife” in 4:25 is “the man” who was “intimate with his wife” in 4:1.  But many beginning Bible readers (and there are increasing numbers in North America) will be left wondering who this “Adam” is that they are hearing about the first time, and why he is mentioned “again” if he has not been named before.

“KNEW,” “MADE LOVE TO,”
or “WAS INTIMATE WITH”?

But if the CSB strikes out with “Adam,” it hits a home run with its translation for the act of sexual intercourse, also mentioned in the verses above.

Translating sexual language brings many potential pitfalls. First, there are our modern preoccupations with sex, ranging from undue sexual embarrassment (especially when reading the Bible aloud in church!) to the anything-goes flaunting of sexual provocation in North American media and fashion.

The ancient biblical conceptions of sexuality also bring translation challenges. When the Old Testament talks about sexual intercourse, it often uses the word yada, often translated “know”/”knowledge.” Here is how Baker’s Evangelical Dictionary of Biblical Theology begins its discussion of this word:

Yada… appears almost 950 times in the Hebrew Bible. It has a wider sweep than our English word “know, ” including perceiving,learning, understanding, willing, performing, and experiencing. To know is not to be intellectually informed about some abstract principle, but to apprehend and experience reality.

This word yada is used of all sorts of situations, including humanity’s knowledge of God, God’s knowledge of humanity, personal skills, moral awareness, and treaty relationships.

And sex.

Formal modern language about sexual union rarely expresses this concept of knowing another person. “Sexual intercourse” and “coitus” sound too scientific. “Had sex” is too dryly factual and sounds like we are talking about consumer goods. “Consummation” and “sexual relations” come closer, but still do not emphasize knowing above other possible connotations. Informal language such as “make love with” and “go to bed with” also often misses the boat.

Given these ancient and modern challenges, what is a translator to do?

The KJV famously simply opts for “knew.” Formally, this is a perfect translation choice, retaining links to other places where yada is found. And functionally, it points the reader directly to a primary significance that the ancient Hebrews saw in the sexual act. That said, it leaves some modern readers clueless as to what Adam actually did. (Did he take Eve on a date? Exchange family histories with her? Ask her about her favorite flavor of ice cream?) Now, this has its advantages in church Bible readings, when children are present, right? But nobody today uses “knew” in this way unless they are deliberately parroting the KJV.

That is what the NKJV does, and so do others like the NRSV and the ESV. It works, but it needs some explanation from time to time.

The NASB uses “had relations with.” That’s closer to modern usage, though usually today one would specify that it is sexual relations under discussion. And again, the modern idiom “relations” does not quite emphasize the idea of knowing in a way that matches the Hebrew yada.

The NIV lets modern usage lead the way, so it says Adam “made love to” his wife. This translation mercifully lets readers know what actually happened. But it totally misses the boat with its connotation of loving another person rather than knowing them. It carries too much baggage from medieval notions of romance and modern chick flicks.

The CSB, it seems to me, gets it about as good as modern English can: “Adam was intimate with his wife.” First, this clearly conveys what actually happened between Adam and his wife. Dictionaries define this phrase as “to have sexual relations with” or have “sex” or “sexual intercourse” with someone. Second, the word “intimate” very accurately expresses the sort of experiential knowledge conveyed by the Hebrew yada. And third, the phrase is an idiom, which appears to be how the term yada functioned when used to refer to sexual activity.

Well, done, CSB!

“CUBITS” or “INCHES”?

Today while reading through Exodus in the CSB, I was surprised to read this:

They are to make an ark of acacia wood, forty-five inches long, twenty-seven inches wide, and twenty-seven inches high. (Exodus 25:10)

What surprised me was the appearance of “inches,” along with other modern units such as “feet,” “yards,” and “pounds.”

Metric units would be so much better, right? Actually, what I was expecting was “cubits,” as I grew up reading about in the KJV:

And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.

A cubit was the length from a man’s elbow to his fingertips—about 18 inches. So, when you do the conversions, the CSB lengths remain accurate.

But every other translation I’ve commonly used retains the ancient Hebrew units. This includes the NKJV, the NASB, the ESV, and—surprisingly—even the NIV. I say surprisingly because usually the NIV is seen as more quick than the CSB to prioritize modern language over the formal patterns of the original text. (We saw a hint of this above with the NIV’s “made love to” vs. the CSB’s still-modern-but-less-widely-used “was intimate with.”) Generally, if no significant meaning will be lost by using modern terminology, the NIV will use it. So why didn’t they here?

Roughly twenty of the approximately fifty English translations on www.Biblegateway.com use modern units.  I am somewhat surprised that so many do. Most recent translations opt for English units. But there are some exceptions: for example, the Lexham English Bible, International Standard Version, and even the Amplified Bible still retain Hebrew units. (None offer metric units. And the ESVUK retains biblical units in sensible British fashion.)

I don’t know what I think about this choice. I have been familiar long enough with cubits to have little trouble picturing the size of objects measured with this unit. But other ancient units (shekel, hin, etc.) still leave me searching for footnotes. So I appreciate the assistance that using modern units gives to readers.

On the other hand, an ark that is “twenty-seven inches wide” (not 24″ or 36″) sounds less natural than one that is “one and a half cubits wide.” The same is true of:

  • an altar that is “7 ½ feet” long and wide (not 8 feet) versus one that is “five cubits” long and wide (Ex. 27:1), or
  • hangings that are “22 ½ feet” long (not 20 feet or 25 feet) versus “15 cubits” long (Ex. 27:14).

It is clear that God used measurements that were ordinary sizes in the culture of ancient Israel, but using modern unit conversions doesn’t convey this.

A second potential concern is that some biblical measurements have symbolic meaning that can be lost in conversion. That said, I am not aware of any such symbolism in the measurements of the tabernacle, apart from ratios of length which are not lost in conversion. The dimensions of the Most Holy Place form a cube in feet just as well as in cubits, thus preserving the link to the cube-shaped New Jerusalem in Revelation. And in Revelation, where the units measuring the New Jerusalem do indeed have symbolic significance (being multiples of 12), the CSB does use the biblical units, excluding modern units to footnotes:

He measured the city with the rod at 12,000 stadia. Its length, width, and height are equal. Then he measured its wall, 144 cubits according to human measurement, which the angel used. (Rev. 21:16-17)

I would need to examine this further to see how well the CSB handles this balance. But what I see so far suggests that in their handling of units of measurement the CSB translators have achieved the “optimal equivalence” they aimed for between faithfulness to the original text and readability for the modern ear.


Every translation philosophy has trade-offs. I enjoy reading multiple translations to help me better ponder and understand God’s words.

Have you read from the CSB? Do you have any most- or least-favorite translation choices from the CSB? Share them in the comments below. And keep reading…


Save page
Save in your favorite format (above). Share, email, or print (below).
  • 1
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
    1
    Share

How Do We Know Jesus Rose from the Dead?

How do we know Jesus rose from the dead? We discussed this question today at Followers of Jesus Church Atlanta as part of our Easter celebration. How would you answer it?

Followers of Jesus Church Atlanta, backyard Easter service, 2018.

The resurrection is the basis for our Christian hope. Paul said that if Christ did not rise from the dead, then we won’t, either, and that if we have no hope of being raised at Christ’s return, then our “faith is futile” and “we are of all people most to be pitied” (1 Cor. 15:17-19).

I believe Jesus’ resurrection is also the foundational reason for trusting that the Bible is what it claims to be—words from God. If Jesus rose from the dead, then he is who he claimed to be—the Christ sent from God. And if that is indeed who he is, then what he believed about the Scriptures must be true.

But this raises a bit of a logical problem, right? If we are not careful, we end up with a circular argument:

  1. We know that Jesus rose from the dead because the Bible says so.
  2. We know that the Bible is true because Jesus rose from the dead.

If this were indeed the basis for Christian faith, then we should rightly be scoffed by any reasonable thinker.

But that is not the true nature of Christian faith. While faith reaches beyond the evidence, it is always, if you dig deep enough, rooted in  and in line with historically and empirically verifiable evidence. The apostles didn’t go around saying “just believe that Jesus rose from the dead.” They didn’t even simply say “believe that Jesus rose from the dead because the Bible (the Jewish Scriptures) said he would,” though that was true and they did indeed say so. But they did more: they said “we are are eyewitnesses of Jesus’ resurrection, and here is what we saw, heard, and touched.”

So that is a good place for anyone with doubts to begin with Scripture: simply treat it as ordinary, valid evidence to be considered in your personal court of law. That is where I begin with my list below. When the Bible receives this fair but ordinary reception, it can be used by the Holy Spirit to lead a person to saving faith in the reality of Jesus’ death and resurrection.

All that is prelude to the following nine points that we discussed this morning. This is not a scholarly defense of Jesus’ resurrection. It is simply a series of points that I wrote to summarize some key facts that can bolster our faith that Jesus really did rise from the dead. There are no footnotes. You can find these same points and many more in much greater detail in books by authors such as Josh McDowell, Lee Strobel, Jonathan Morrow, William Lane Craig, N.T. Wright, Gary Habermas, and many more.

HOW CAN WE KNOW
JESUS ROSE FROM THE DEAD?

  1. The New Testament writings, which claim that Jesus rose, are basically trustworthy historical documents. Historical evidence shows that it takes more than two generations for legends to develop and wipe out the truth about historical figures, and that matches when the later fake “gospels” about Jesus began to be written. But the New Testament was written down within the lifetime of the events it describes. We have more ancient hand-written copies of the New Testament than of any other ancient writing, and these copies are dated closer to the time of their authors than with other ancient writings. There are also references to Jesus in ancient writings outside the Bible and no ancient claims that he never existed. If you believe the historical accounts about people such as the Roman emperor Augustus or events such as the destruction of Jerusalem by the Romans in A.D. 70, as all historians do, then you have every reason to also believe that the New Testament writings, which claim that Jesus rose, are basically trustworthy historical documents. 
  2. The Gospel accounts of Jesus’ resurrection have the ring of eye-witness testimony. Each of the Gospels tell the same story of the resurrection, with the same core events and characters. But they each tell the story differently, with different details mentioned in ways that make it look at first as if there is some conflict between their accounts. This shows that the writers were not merely reciting some agreed-upon fake story. Rather, they were each telling about the same historical event in their own way. The core story in each Gospel matches, and the apparently conflicting details have been harmonized by careful Bible students. The Gospel accounts of the resurrection have the ring of eye-witness testimony. 
  3. Jesus did actually die. First he suffered a brutal lashing using a whip of braided leather with metal balls woven into it. According to the third-century historian Eusebius, “The sufferer’s veins were laid bare, and the very muscles, sinews, and bowels of the victim were open to exposure.” Many people died during such Roman lashings. Then Jesus was nailed to a cross. Crucifixion caused its victims to die of asphyxiation (loss of oxygen) as the victim lost strength to push themselves into a vertical position to breath. Loss of oxygen then led to an irregular heartbeat and death. If a Roman soldier let a prisoner escape, the responsible soldier would be put to death themselves, so they made sure every victim was dead before they were removed from a cross. Jesus did actually die. 
  4. Jesus’ body was actually placed in a tomb. All four Gospels say a Jewish leader named Joseph of Arimathea buried Jesus in his own tomb. Joseph was a member of the council that had voted to kill Jesus. If Jesus’ followers wanted to invent a burial story, why would they invent such a specific story, which people could then check out and prove false? The very earliest Christian creeds, like in 1 Corinthians 15, mention that Jesus was buried. In ancient writings there are no other competing traditions about Jesus’ burial besides the ones found in the Gospels. Jesus’ body was actually placed in a tomb. 
  5. The tomb was actually empty several days after Jesus’ burial. According to the Gospels, the first witnesses to the empty tomb were women. But women’s testimony was regarded as so worthless in the ancient world that they weren’t allowed to serve as legal witnesses under Jewish law. In that case, why would the early Christians invent such an embarrassing story about women witnesses if it wasn’t actually true? Besides, the site of Joseph of Arimathea’s tomb was known to Jesus’ enemies, so if the body was still there, they could have shown so. But neither Roman authorities nor the Jewish leaders ever claimed that the body was still in the tomb. Instead, they invented stories to try to hide the fact that the tomb was actually empty several days after Jesus’ burial. 
  6. Nobody stole Jesus’ body. This is what the Jewish leaders feared Jesus’ followers would do, so they arranged with the Roman governor to have the stone covering of the tomb sealed and for a group of soldiers to guard the tomb. After Jesus’ body disappeared, the Jews spread the story that the guards had fallen asleep and that Jesus’ followers had stolen the body. But Jesus’ followers were terrified; they had just watched Jesus die. They had no motive to steal his body and then die themselves for this lie. And Jesus’ enemies certainly didn’t steal his body. If they had, they would have displayed his body publicly in Jerusalem to prove that he was still dead. Nobody stole Jesus’ body. 
  7. Jesus’ followers didn’t expect him to come back to life. In the New Testament accounts, everyone is surprised when they learn that Jesus is alive again. The women, who were first to witness the empty tomb, were there because they planned to anoint Jesus’ dead body, not because they expected a resurrection. When they saw the empty tomb, their first thought was that someone had stolen the body. At first the men didn’t believe the women’s claims that the tomb was empty. It was embarrassing for the Gospel writers to admit that the leaders of the church were so slow to believe Jesus’ prophecies about his own resurrection. But ancient people were even more familiar with death than most of us are, and they knew as well as we do that people don’t normally come back to life after they die—certainly not without dying again later. Jesus’ followers didn’t expect him to come back to life. 
  8. Jesus was seen alive after his death. The Gospels, the book of Acts, and 1 Corinthians 15 all record multiple witnesses who saw Jesus after his resurrection. Within weeks of Jesus’ death his followers were publicly claiming that they had seen him alive, and these claims were written down during the lifetime of the witnesses so readers could investigate their claims. These witnesses were not hallucinating, because hallucinations don’t happen to groups, and there are records of groups ranging from 11 to 500 who saw Jesus at the same time. Within weeks of the crucifixion, thousands of Jews believed the witnesses of Jesus’ resurrection. They started abandoning Jewish laws that they formerly believed they had to obey to avoid damnation. These appearances of Jesus were powerful enough to change Jesus’ half-brother James from a sceptic into one of the main leaders of the early church, and to change Paul from a violent persecutor of the church into one of its most courageous preachers. Those who knew best whether Jesus had actually risen or not went to their deaths claiming it was true. Not one of the inner circle of apostles ever recanted his claims of having seen the risen Jesus, even though most of them were martyred for their testimony. Jesus was seen alive after his death. 
  9. Jesus continues to change lives today. The first followers of Jesus were changed from selfish, fearful followers or even enemies of Jesus into courageous, loving preachers of the resurrection. In the same way, throughout history to this day, millions of followers of Jesus testify that he has changed their lives. This matches what the first followers of Jesus claimed. They said that all who join Jesus receive the witness of the Holy Spirit in their hearts, and that this Spirit of God tells them that they are now God’s children. God’s Spirit within makes us feel the reality that Jesus is indeed alive and will return again. We show others Jesus rose by pointing to the historical evidence, and we know for ourselves that he rose not only because of that historical evidence but also because of the witness of the Spirit of Jesus within our hearts. Jesus continues to change lives today.

After examining the evidence, it still takes faith to believe that Jesus rose from the dead. But in the face of such evidence, it would also take faith to believe that he didn’t. Coming up with viable alternative explanations for the evidence is not as easy as it might look at first. Many have tried and failed.

I am convinced that the best explanation for the evidence is the one that is also the best news you could imagine—“in fact Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep” (1 Cor. 15:20). When I don’t feel the truth of the Christian faith, the resurrection of Jesus is a factual foundation that I come back to, a sure place to rest until I regain spiritual sight.

Again, this is not a scholarly defense of Jesus’ resurrection. So, if you are a skeptic, I invite you to look closer before you scoff.

But if you are a believer, I invite your response: How do you know Jesus rose from the dead? Share your favorite evidence in the comments below. Then live as if it really happened, because it did!


Save page
Save in your favorite format (above). Share, email, or print (below).
  • 1
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
    1
    Share