Kissing in the First Century: Excerpt from Craig Keener

Conservative Anabaptists are one of the few North American Christian groups to have retained kissing as a religious practice. But in the past 120 years we have turned this practice into an “ordinance” (an historical anomoly, though rooted in ancient ritual practices) and we often have little understanding of kissing practices or beliefs in the first century. This leaves us poorly prepared to understand what Paul and Peter meant when they commanded their readers to kiss one another.

[amazon template=thumbnail11&asin=0801048389]The following post (reblogged from Baker Book House Church Connnection and quoting Craig Keener’s Acts commentary) contains the most detail that I’ve read yet on kissing in the first century. Some of the details challenge our own practices. For example : (1) Christian kissing was initially probably “less a rite than an expression of familiar affection”; (2) “the earliest form of this practice probably was not limited to one’s own gender”; and (3) “some kissing may have been on the cheek” but “most kissing… was on the mouth,” regardless of which gender was kissing which. One or more of these is probably guaranteed to make every one of us squirm just a little!

I don’t have time to discuss these findings in more detail now, but am posting them for my reference and our shared learning.  I’ll invite you to share your thoughts in the comments below, and sign off with another first century greeting: May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all!


 The following is an excerpt from Craig Keener’s commentary on Acts. The comment comes from 20:37: “They all wept as they embraced him and kissed him.”

“Kissing normally expressed love; the term φιλέω, can mean either ‘love’ or ‘kiss,’ and occasionally writers played on words to signify both. In dramatic situations kissing and weeping were conjoined as here—for example, as signs of mourning the deceased or of the joy in being reunited. The imperfect tense may suggest repeated kissing, more emphatic than everyday greetings (although it should also be noted that Paul would have received repeated kisses even if each person kissed him only once).

Relatives greeted one another with kisses, notably when reunited or about to be separated. Kissing was a conventional greeting for family members. Thus, for example, Roman women kissed kinsmen; likewise, a child should kiss his mother and father. A mother’s kissing a son or a father’s kissing a daughter was normal, considered suspicious only if excessive and immodest. Male friends could embrace and kiss without sexual connotations; the kiss functioned as an intimate greeting. Kissing between friends was apparently less common in urban settings, however. Kisses could be conveyed by proxy, often in secondary greetings in letters.

Kisses further served as respectful greetings to one of higher status; they showed respect among social peers as well as connections between patrons and clients; one could also offer congratulatory kisses. Disciples and pupils kissed teachers; often on the head; in such cases, the kiss could be an affectionate contact on the mouth. One person who wished to honor his teacher in a particular extreme way kissed his feet. An arrogant person of wealth might offer his hand to be kissed. A general needing to secure soldiers’ favor might go about, greeting them with kisses. Kissing was such a standard salutation that neglecting it could function as an obvious insult.

A person might kiss another who pleased him; a kiss was generally seen as pleasant (Prov 24:26) and hence might function as a suitable reward. A king might rise to kiss a teacher whose wise discourse had pleased him (1 Esd 4:47). A rabbi might rise and kiss the head of a student who expounded well; a Roman patron could also greet a client with a kiss.

Kissing could also have sexual overtones, however, under some circumstances; demanding labial as well as genital virginity, a strict father executed his freedman for kissing the father’s daughter. Traditionally, Roman values condemned public erotic kissing, restricting it to the private sphere, but erotic banquets had given way to excesses.

Some kissing may have been on the cheek. Most kissing, however, was on the mouth (closer to, e.g., one older Russian form of greeting than to, e.g., the contemporary way of kissing cheeks in France or much of Latin America). This included kissing teachers, as noted above. One typically kissed relatives on the lips. Thus, for example, Roman women kissed kinsmen on the lips; mothers kissed daughters on the lips; a Roman father might kiss his son on the lips, albeit lightly, or his daughter on the lips in pure innocence. A mourning sister might wish to kiss her dead brother on the mouth; children might do likewise with a deceased mother. Facial kissing may have sometimes compromised hygiene; it was said that social kissing in Rome let to ‘at least one outbreak of an infectious disorder among the leading citizens.’

A kiss of greeting could become the occasion for lustful abuse, but such abuse could be betrayed by the kiss’s character. Kissing on the lips was common, but a kiss on the lips of a sister or mother was naturally said to be less passionate than that of a lover; likewise, maidens kissed one another on the lips, but only modestly. Thus a lustful deity in disguise might give himself away.

That Pauline (and other) Christians greeted with a kiss is clear in our early sources, where it appears less a rite than an expression of familiar affection. Later the ‘kiss of peace’ even achieved a liturgical role (Justin 1 Apol. 65). The earliest form of this practice probably was not limited to one’s own gender, producing condemnations for those who kissed a second time; concerned with abuses, Christians eventually restricted its practice to members of one’s own gender. It came to express Christian ideals of spiritual equality. Conjoined with embraces and weeping, the kisses here in Acts mean more than the casual kisses typically used to greet family, friends, or teacher; they resemble the stronger expressions of emotion encountered at sad partings (as here) or reunions.” (Acts Vol. 3, pp. 3071-73)

Keeners has over 40 footnotes in this section from both primary and secondary sources. Such a discussion is important for more than one reason not the least of which is cited in his footnote number 1265 “Given the pervasiveness of ancient kissing documented above (and the utter lack of initiatory significance in our NT texts), a writer’s association of early Christian kissing with Mysteries’ ‘rites of recognition’ (Mack, Lost Gospel, 220) unfortunately reflects the writer’s inadequate acquaintance with the range of sources.” (p. 3073)

Save, print, email, or share this post:

NIV Turns 50: An Interview with Douglas J. Moo

[Repost and discussion of an interview by Books at a Glance.]

One of the wisest things a Bible interpreter can do is become familiar with the best translations of Scripture in his or her own language. The NIV (New International Version), whether or not you agree with every aspect of its approach, is certainly one of the best in English. Credit for that goes to its thoughtful and informed translators–people such as Douglas J. Moo.

Moo is one of my favorite NT commentators. (His name appears seven times on my list of recommended commentaries.) He also serves as current Chair of the Committee on Bible Translation (CBT), the body of translators that produces the NIV translation.

I’m posting this interview with Moo here because I think it gives helpful insights into the mindset of the NIV translators. If we understand the NIV’s translators better, we can make wiser use of the NIV translation.

Moo says lots of useful things in this interview. I especially noticed this sentence about translation philosophies:

“The key tension here is not form vs. meaning but, in practice, form vs. natural English.”

I find that sentence interesting because it avoids the fallacy that a translator needs to choose between (a) accurately conveying the form of an original text or (b) accurately conveying the meaning of the original text. Too often that is exactly the claim that you hear, especially from proponents of functional equivalence translations (otherwise known as dynamic equivalence or thought-for-thought–translations such as NIV or, more radically, the NLT).  Moo avoids that fallacy. Instead, he correctly understands that (a) all good translations aim to convey meaning accurately, and (b) all translations must continually make choices between following the form (sentence structure, etc.) of the text in the original language or the forms of natural English.

I also admire the way he expresses the NIV’s goals regarding decisions about gender:

To put it simply: our “agenda” on the CBT is clear and single: to put the meaning of the Scriptures into accurate, natural, and contemporary English. We view our gender decisions in this context – and only in this context. To render expressions in the original text that clearly refer to human beings in general with words such as “man,” “he,” etc., is to betray our mandate to put the Bible into accurate English.

Three things in response: (1) I think the updated NIV can be a great help in alerting readers to passages where gender decisions must be made, and to where they may have had false assumptions about what a passage actually says about gender (see here for an example from my own experience). (2) I think the NIV would do well to balance its valid concern for gender accuracy with an increased emphasis on other equally valid translation concerns, such as the concern to properly transmit number (singular vs. plural pronouns, for example). (3) I think it is time for those of us who have some legitimate concerns about the NIV’s gender choices (see 2) to stop insinuating they have an egalitarian agenda. The truth is, the CBT contains both members of egalitarian persuasion and members of complementarian persuasion, who agree on their goal to translate Scripture faithfully. We may (should) discuss the extent to which they achieve their goal, but I don’t think it is helpful to question their good intent.

Here is the beginning of the interview with Moo, hosted over on Books at a Glance:

If you’ve kept an eye on the headlines at all you are aware that 2014 marks the 50th anniversary of the NIV, an enormously successful and influential Bible translation. To mark the celebration here at Books At a Glance, we are very pleased to have our good friend Dr. Douglas J. Moo, Chair of the Committee on Bible Translation (CBT) here to talk to us about their work.

And here is Moo’s final sentence in this interview:

At some point – perhaps 8-10 years from now – we will probably release a new edition.

–>Read the rest of the interview here<–


 Random Addendum
(hey, that sounds nice!)

I’m reading through Galatians right now (repeatedly–about nine times in the last ten days or so), and I’m reading it in a variety of translations (ESV, NASB, NLT, NIV, plus a wee bit of Greek). The ESV is the translation I use most (see here), but here, for the record, are several places where I like the NIV translation of Galatians at least as well or maybe even better than the ESV:

Galatians 1:16 — Here the NIV actually follows the Greek more closely than the ESV does, relying more on immediate Greek vocabulary and less on contextual interpretive clues in its translation choice.

  • ESV: “to reveal his Son to me” (footnote: Greek in)
  • NIV: “to reveal his Son in me”

Galatians 3:16 — Here I don’t know which translation I prefer, but the NIV, interestingly, chooses a word that is more suggestive of the underlying Greek word (σπέρματι, or spermati, which was used to refer to, among other things: plant seeds, sperm, offspring, or anything possessing vital life force).

  • ESV: “to Abraham and to his offspring”
  • NIV: “to Abraham and to his seed”

Galatians 6:1 — Here the NIV, though less word-for-word (a slight negative), does a better job of recognizing that Paul is still talking about walking and living by the Spirit, as he was in the immediately preceding verses of chapter 5.

  • ESV: “you who are spiritual”
  • NIV: “you who live by the Spirit”

Thoughts about this interview, Douglas Moo, or the NIV translation? Share them in the comments below!

Save, print, email, or share this post:

Final Surprises about 2014’s Most Popular Verses (Part 3)

This is the third and final post about the Bible verses that were most popular among readers of YouVersion and Bible Gateway in 2014. (See here for background data and surprises 1-3, and here for surprises 4-7.)

Hopefully this little series reminds us that even the most familiar Bible verses contain surprises worth pondering. Woe to the Bible reader who has become so accustomed to Holy Writ that he navigates its pages on autopilot, with eyes closed! Blessed is the reader who never loses the joy of puckered-brow pondering: “Now I wonder what that might really mean?”

I’ll summarize the first seven surprises and continue:

  1. Bible reading is growing fastest in unlikely places.
  2. “World” in Romans 12:2 might better be translated “age.”
  3. “Finally” in Philippians 4:8 doesn’t necessarily indicate Paul plans to quit soon.
  4. Despite Philippians 4:6, not all “anxiety” is wrong.
  5. Some who are claiming Jeremiah 29:11 are actually destined to experience Jeremiah 18:11.
  6. The “you” in Matthew 6:33 is plural.
  7. The Gospel writer John uses bad grammar in John 3:16.
    Now, on to the final three surprises:
  8. Philippians 4:13 is Paul’s testimony about his contentment, not God’s promise about my ambition. This surprise is well-known to any of you who are good Bible readers, but it is worth repeating since I still commonly hear this verse misused. “I can do all things through him who strengthens me,” says Paul. And so says a hopeful football team before a game–or perhaps both teams before the same game! (At least hockey teams, being rather scarce in the Bible Belt, are less likely to abuse Scripture in such ways.) The context of Paul’s statements should save us from any such foolishly ambitious über-confidence and also from such self-centered appropriations of Scripture.
    According to the surrounding verses, “all things” refers to “any and every circumstance,” –“whatever situation” Paul finds himself in. These circumstances include, according to Paul, both living in abundance with plenty to eat and also living humbly–being hungry and needy (Phil. 4:12). “I can do,” according to the context, means “I am able to be content.” Paul said nearly the same thing a few verses earlier: “I have learned in whatever situation I am to be content” (Phil. 4:11). Now he repeats the same idea: “I can do all things.” I don’t really need your gifts, Philippian believers, Paul says, for I know how to be content without them–the Lord gives me strength to always be content! It is also worth considering why Paul frequently suffered hunger and need. Again, context reminds us: Paul suffered need because he was engaged in dangerous frontier evangelism (Phil. 4:15-16).
    So perhaps football teams, if they really wish to quote this verse, should do so only if they consciously and honestly view the football field as an evangelism field–and only if their principle desire is to display Christ’s abundant power to make them content in him–whether they win or they lose. And maybe, like Paul, they should only say it after the game, after their actions have demonstrated that their testimony is indeed true!
  9. “For good” in Romans 8:28 might not mean what you first think it does–nor what you “second think” it does, either. “All things work together for good,” Paul writes (or perhaps “in all things God works for the good,” see the NIV). Many people just wrap this verse around themselves like a cozy blanket, without ever really defining what “good” might mean. That’s up to God, they might think. Some define it in very materialistic or at least temporal ways–the things that happen to me are kind of like a Christian karma that God magically turns to my benefit, making me or those around me happier/better persons. They are content to read this verse in a translation such as the VOICE and stop mid-sentence: “We are confident that God is able to orchestrate everything to work toward something good and beautiful.” Ah, something “good and beautiful.” Lovely! I can cozy up to that!
    Those who give the verse a second look know better. First, this promise is only for “those who love God… who are called according to his purpose.” No matter what we conclude about the doctrines of election and predestination, one thing is clear: Everything won’t work out for good for everyone–just for those who are devoted to God. Second, the following verse defines “good” for us: “to be conformed to the image of [God’s] Son” (Rom. 8:29). What is the image of God’s Son? When I read this phrase, words and images appear: holy, righteous, cross, suffering, discipline. And I am partly right! I am encouraged when I hear people say we should never quote verse 28 without also quoting verse 29. But I think we should press on to verse 30.
    Those who give the passage a third look know there is still more! Verse 30 outlines God’s plan for those whom he “predestined to be conformed to the image of his Son.” And what is the end goal of this plan? Glorification! “Those whom he justified he also glorified.” This should not surprise us a bit. God’s Son–the one who is “bringing many sons to glory”–is right now “crowned with glory and honor” (Heb. 2:9-10)! Suffering for the Christian is never the end goal. It is always the means to an end. As Paul wrote earlier in the same chapter, “we suffer with him in order that we may also be glorified with him” (Rom. 8:17). For those who love God, God plans that they will experience the ultimate “good”: sharing in Christ’s eternal glory at the resurrection!
    Verse 28 without verse 29 can lead to humanistic definitions of good. But stopping at verse 29 can lead to ascetic or Gnostic definitions of good that sometimes, frankly, don’t sound very good at all. “The sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us” (Rom. 8:18).
  10. God is with us! (Psalm 23:4) There are many potentially surprising things I could explain about this verse, such as how the word translated “shadow of death” doesn’t actually mean that the psalmist is literally dying, or how this verse transitions the psalm from talking about God to talking to him. But the biggest surprise is the one that makes all the difference, the one that makes this verse so popular, and rightly so: “You are with me.” Why in the world would God choose to be with us humans? I don’t know. And not only with us in green pastures and beside still waters; he is with his sheep even in “the valley of deep darkness” (ESV footnote; or “a dark ravine,” see Waltke1).
    I am reminded of another Psalm passage which was a favorite of my maternal grandfather:

“Because he holds fast to me in love, I will deliver him;
    I will protect him, because he knows my name.
When he calls to me, I will answer him;
    I will be with him in trouble;
    I will rescue him and honor him.
With long life I will satisfy him
    and show him my salvation.” (Ps. 91:14-16)

Before God rescues us–or perhaps as he rescues us–he is first with us. This is the way of our mysterious God.
Jesus, of course, is the ultimate demonstration of this truth. He is the true Good Shepherd (John 10) who has promised to be with his disciples always, to the end of the age (Matt. 28:20). But Jesus is also Immanuel–“God with us” in the flesh (Matt. 1:23). He, too, walked the valley of deep darkness. We see this in the Psalms, too. The NT reads many psalms as messianic, with both the sufferings and the glories of the psalmists finding their ultimate fulfillment in Christ. Psalm 16 is one of these messianic psalms, according to Peter’s sermon on the Day of Pentecost. (Read Acts 2:24-32 for a valuable lesson in biblical interpretation!) Listen to Jesus speaking through this psalm:

I bless the LORD who gives me counsel;
    in the night also my heart instructs me.
I have set the LORD always before me;
    because he is at my right hand, I shall not be shaken. (Ps. 16:7-8)

Just as David in Psalm 23 feared no evil while walking through “the valley of deep darkness” because he could say “You are with me,” so Jesus was comforted “in the night” because he could say “The LORD… is at my right hand.” Our Good Shepherd is a good shepherd in part because he was first a sheep.
Back to Psalm 23, by way of a detour. Scholars of Hebrew poetry notice that the book of Psalms is highly ordered, with psalms grouped according to authorship and themes. Some scholars note that Psalms 15-24 seem to form one such group, with these psalms arranged in a chiastic pattern. Thus Psalm 15 asks “Who has access to the temple?” while Psalm 24 asks “Who may ascend the holy hill?” Similarly, Psalms 16 and 23 are both confessions of trust in Yahweh, Psalms 17 and 22 are both pleas for deliverance from foes, Psalms 18 and 20-21 are both praises with royal themes, and Psalm 19 is the hinge of this unit, praising Yahweh in his creation and his Law.2
Notice how Psalm 16 and Psalm 23–the two Psalms I just compared above–are matching Psalms. This leads me to a suggestion. If the apostle Peter read Psalm 16 as expressing the voice of Christ, might we also read Psalm 23 in this way? Might we see Christ not only in “the LORD” (the shepherd) but also in the voice of David (the sheep)?
If you want to ponder this interpretive possibility further, read this ground-breaking essay by Douglas J. Green: “The LORD is Christ’s Shepherd”: Psalm 23 as Messianic Prophecy. Although Green’s essay generated some controversy for hermeneutical reasons (see here and here for rather unsatisfactory public explanation of this controversy), I think his interpretation is worth pondering and anything but novel theologically. As Hebrews says, “He had to be made like his brothers in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest” (Heb. 2:17). Or, in the language of Psalm 23: “He had to be made like the sheep in every respect, so that he might become a merciful and faithful Good Shepherd.” Truly, “You are with me.” May we never stop being surprised!

And that ends my thoughts on some of the most popular verses in 2014. What surprises you most about these verses? Share your thoughts in the comments below, or forward this post to a Bible-reading friend if you wish. May God bless us with alert eyes and fresh insights into the Scriptures in 2015!


 

  1. The Psalms as Christian Worship: A Historical Commentary, Bruce K. Waltke and James M. Houston (Grand Rapids, Mich.: Eerdmanns, 2010), 434.
  2. Ibid., 290-91.
Save, print, email, or share this post: